Zmiany w pliku językowym

      2 komentarze do Zmiany w pliku językowym

Zmiany w pliku językowym

Nadeszły długo oczekiwane zmiany w pliku językowym, a właściwie to w samym odtwarzaczu. Wielokrotnie pisałem do Kanga o zmianę wielkości okien dialogowych w odtwarzaczu, bo nie wszystkie tłumaczenia opisujące funkcje mieszczą się na nich i trzeba stosować skróty (niejednokrotnie skróty w samym tłumaczeniu funkcji, które nie do końca odzwierciedlało to, co ta funkcja wykonuje – było coś za coś); pełne opisy znajdowały się tylko w menu kontekstowym, które nie było ograniczane wielkością okna. Uchylał się od tego, gdyż w pierwotnym założeniu odtwarzacz był zaprojektowany dla Korei i okna dialogowe były małe, dostosowane do tego języka (ewentualnie mieściło się jeszcze tłumaczenie chińskie i japońskie – wszystkie oparte na znakach) – „zbyt dużo pracy, musiałbym praktycznie przepisać silnik odtwarzacza od nowa, etc.” Widocznie musiały być jeszcze dodatkowe naciski, gdyż udało się znaleźć rozwiązanie…

Jak widać na powyższym zrzucie w nowym pliku językowym wszystkie opisy funkcji (oprócz tych, które posiadają listy rozwijane) są już całkowite, bez skrótów (pisarskich, czy myślowych), a jeśli nie mieszczą się w polu, to na końcu pojawia się trzykropek […]. Po najechaniu kursorem myszki na taką funkcję zostanie wyświetlony pełny opis funkcji. Można? Można 🙂
Nie udostępniałem wczorajszej i dzisiejszej wersji beta (v1.7.3775), bo jeszcze wprowadzam zmiany w pliku językowym, który zamierzam dzisiaj przesłać do Kanga. A wg tego co Kang napisał na koreańskim blogu zapytany o wersję 64-bitową, jutro zamierza wydać wersje stabilne.
"32비트 입니다.
64비트는 내일 업데이트될 예정 입니다.
내일 공식 버전 배포 할려고 하거든요"

Co w wolnym tłumaczeniu daje…
"Jest 32-bit.
64-bit zostanie zaktualizowana jutro.
Spróbuję jutro wydać wersję oficjalną."

Linki sponsorowane

O autorze - Adam

Pasjonuje mnie świat PC, niezmiernie lubię stare kino, a w wolnych chwilach tłumaczę oprogramowanie.
Moje tłumaczenia można odnaleźć w PotPlayer, Ant Movie Catalog, SubtitleEdit, Vit Registry Fix, Joyo Box Cleaner, Opensubtitles Uploader, The KMPlayer, Light Alloy. Jeśli spodobał Ci się jakiś wpis/chcesz podyskutować na dany temat, zostaw komentarz. Jeśli większa ilość wpisów przyciągnęła Twoją uwagę, zaobserwuj bloga, aby dowiedzieć się, że właśnie zawitał nowy wpis.

     

2 odpowiedzi na “Zmiany w pliku językowym

  1. szczyputek

    Fajnie że Kang wreszcie posłuchał głosu międzynarodowego ludu 😀
    Dziękuję za kolejne już poprawienie tłumaczenia. Teraz nie będzie żadnych niedomówień 🙂

    Odpowiedz
  2. Adam Autor wpisu

    Coś musiało być na rzeczy, gdyż w wielu językach były tworzone karkołomne skróty pisarskie lub logiczne, które tłumacz rozumiał, ale czy zwykły użytkownik?

    Odpowiedz

Zostaw odpowiedź